Besides plain errors, like typos, it’s always to consider some factors when giving materials to external translators:
context. For several languages, context is important as there may be more than one translation to a single word. Also gender change slightly nouns. English is quite simple in both verbal forms and construction, other languages aren’t.
constraints. Being translations to be integrated in a UI, probably they have set max string lenght, which may impact translation quality
content correction. Sometimes a typo in English change completely intended meaning; if this typo is made available to translators, they will translate accordingly. If correction is made only on main language not performing a second round of translation or without highlighting corrections things may slip easily.
Sincerely to me it is quite astonishing that there is not a quicker correction of translations that completely changes the meaning of a card spell… [Deep sea king, I’m looking at you. … true damage or damage??]. that is serious issue, also leading to some ticket opening…
Can’t understand the logic…
External to development team. AFAIK they don’t get game content but only a file with string to translate. Thus they have to guess where they are going to be positioned.
"[SPELL8715_DESC]": "Destroy all Green Gems. Create Blue Gems equal to the number of Green Gems destroyed. There are 2 independent 30% chances to devour a random Enemy.",
"[SPELL8715_DESC]": "Zerstöre alle grüne Edelsteine. Erschaffe blaue Edelsteine gleich der Anzahl zerstörter Edelsteine. Es bestehen unabhängige 30% Chancen, 2 zufällige Feinde zu verschlingen.",
Troop: Piscea - German translation says there’s an unspecified number of chances (>1) to devour two enemies (in one go). German Piscea can devour the entire enemy team in one cast.
"[SPELL8518_DESC]": "Destroy a Row. Burn a random Enemy for every Purple Gem destroyed.",
"[SPELL8518_DESC]": "Zerstöre eine zufällige Reihe. Verbrenne einen zufälligen Feind für jeden zerstörten lilanen Edelstein.",
Darkfire Spear is extraordinarily random in the German translation. It destroys a random row!
Also purpledesianousious.
Sunday? More translation issues that won’t ever get fixed. ‘Yay’
"[SPELL8721_DESC]": "Choose a Gem, and destroy its column. Then create 6 Bomb Gems, and deal {1} scatter damage.",
"[SPELL8721_DESC]": "Wähle einen Edelstein und zerstöre seine Reihe und Spalte. Erschaffe danach 6 Edelsteinbomben und verursache {1} Streuschaden.",
German Shock Hammer shockingly destroys both a row and a column. Mild shock.
Maybe we have to gather dozends of errors and put them in a new bug report. Currently I don’t think that anyone is payin attention, but if we could gather 20-50 of those “typos” and stuff, we might have a chance to make them listen.
@Jeto & @OminousGMan
If you are already fixing translation errors, could you change all 3rd traits of those troops/classes to the following wording in order of appearance:
“Alle [Troop Type in german] starten mit 50% Mana.”
“Alle Schurken starten mit 50% Mana.” > Captain Macaw
“Alle Himmlischen starten mit 40% Mana.” > Divine Ishbaala (HER NAME should also be corrected to "Göttliche Ishbaala or even better “Himmlische Ishbaala”)
“Alle Drachen starten mit 50% Mana.” > Essencia
“Alle Bestien starten mit 50% Mana.” > Forest Guardian
“Alle Orks starten mit 50% Mana.” > Gar’Nok
“Alle Menschen starten mit 50% Mana.” > Holy St. Astra
“Alle Elfen starten mit 50% Mana.” > King Avelorn
“Alle Zwerge starten mit 50% Mana.” > King Highforge
“Alle Tauren starten mit 50% Mana.” > King Minos
“Alle Feen starten mit 50% Mana.” > King Oberron
“Alle wilden Völker starten mit 50% Mana.” > King Silenus
“Alle Ritter starten mit 50% Mana.” > Sir Quentin Hadley
“Alle Untote starten mit 50% Mana.” > The Ghost Queen
“Alle Elementare starten mit 50% Mana.” > The Maraji Queen
“Alle Meervölker starten mit 50% Mana.” > Triton
“Alle Urska starten mit 50% Mana.” > Urskula
Thanks for taking the time to reply, @Jeto. It’s appreciated!
"[SPELL8649_DESC]": "Deal {1} damage to all Enemies. Then create 3 x4 Wildcards.",
"[SPELL8649_DESC]": "Füge einem Feind {1} Schaden zu. Dann erschaffe 3 x4 Platzhalter.",
^^ This issue with the German translation was raised 9 months ago and it went straight to the digital landfill.
Thus, I feel compelled to ask very specifically:
Is anyone at IP2/505 going to commit to getting at least parts of the translation fixed?
If the company isn’t going to commit, then at least have it display a minimum of human decency and inform the community.
Can we talk about that native German person again?
Ogress - female version of ogre
Ogerin - female version of Oger (German for ogre if you couldn’t guess)
Actual card name in German: Orkin - female version of Ork (orc)
They seem to have forgotten that
A) ogre and orc are different things
B) both exist in German
Either this person has no idea about fantasy, folklore, pop and cultural references - or lied about being a German native speaker - or hasn’t actually spoken German in a long time.