French: in the troop section, Kingdom bonuses description is in english
French: in the guild desription, collectez “guild seals” is in english, we should read collectez “sceaux de guilde”
Italian: The Silent One translates I Silenti, i.e. The Silent Ones.
Also, “Clean Filter” does not translated with Filtro Pulito (Cleaned Filter). Annulla Selezione would be a better translation.
The race names are sometimes singular, sometimes plural.
French: when you finish tteasure map the result show “63 turns” is in english, we should read “63 tours”
German
The news for a new mythic only says glory, gem, and VIP-chests. There is no mention of guild chests.
And is says “mystisch”, but should say “mythisch”. mystisch translates to mystic which is a troop type, not a rarity type
German translation is messing up a number for the hero weapon “Cauldron”:
Pan’s Vale is translated as Valle de Lagrimas (Valley of tears) in Spanish. I think it should say Valle del Fauno instead (like that film El Laberinto del Fauno says Pan’s Labyrinth in English).
Mistakes:
[ 1 ] Weapon name should have no apostrophe in German.
Is: Cobra’s Fluch
Should be: Cobras Fluch
[ 2 ] Wrong boost/bonus: to Wildplanes instead of Naga/Mist of Scales
Is:
für jeden Verbündeten aus Wildebene.
= for each ally from Wildplanes. (which is obviously wrong)
Should be:
für jeden Verbündeten aus Schuppennebel.
= for each ally from Mist of Scales.
OR
für jeden Verbündeten Naga.
= for each of your Naga allies.
[ 3 ] Gem colors are wrong:
Is:
erschaffe eine Mischung aus 6 grünen und roten Edelsteinen
= create a mix of 6 green and red Gems
Should be:
erschaffe eine Mischung aus 6 roten und lilanen Edelsteinen
= create a mix of 6 red and purple Gems (like in the English version)
And in German it is Kobras Fluch
Varessa is completely missing the “Charm a random enemy” part in German (bezaubere einen zufälligen Feind)
List of more mistakes for the German language that haven’t been fixed yet:
Dawn Bird (pet name)
Feuerfögelchen (must be a typo, Fögelchen is not a German word)
Feuervögelchen
The “cute” version of a Vogel (bird) is Vögelchen in German.
The Devoted (troop name)
Die Ergeben
Die Ergebene
The e at the end is missing. The word without it does not make any sense.
Urskayan Crown (spell)
English original: Create 9 Red Gems and summon a random Urska troop.
beschwöre eine zufällige Einheit aus Urskaya.
(= summon a random troop from Urskaya)
beschwöre einen zufälligen Urska.
(= summon a random Urska)
King Mikhail (spell)
English original: Deal 9 more damage if I am Enraged.
wenn ich gefesselt bin. (= entangled)
wenn ich wütend bin. (= enraged)
Dwarven Gate (flavor text)
English original: Speak friend and enter.
Sprich und tritt ein, mein Freund.
Sprich Freund und tritt ein.
As the original is a Lord of the Rings quote, it should be the same in German and not just a translation.
Dragon Turtle (spell)
Engl: Deal xxx damage to the first enemy, then Submerge myself.
Füge einem Feind xxx Schaden zu und lass mich untertauchen
(= damage to an enemy, no mention of the first one!)
Füge dem ersten Feind xxx Schaden zu und lass mich untertauchen.”
Stab von St. Astra - Staff of St. Astra (spell)
Engl: Cleanse all allies and give all Allies xxx Life.
Läutere alle Verbündeten und gib allen anderen Verbündeten xxx Leben.
Läutere alle Verbündeten und gib allen Verbündeten xxx Leben.
The word anderen is to much.
Humility (spell)
Engl: … boosted by Silenced enemies.
: … verstärkt durch den gesamten Verstummten Feinden (just bad grammatical conjugation)
…verstärkt durch verstummte Feinde.
Dryad (spell)
Engl: Nature’s Gift
Natürliches Gift (= nature’s poison)
Geschenk der Natur
Draakulis (spell)
Engl: Vampiric Blade
Vampierklinge (one e too much)
Vampirklinge
Anubite Warrior (spell)
Engl: Summon a Fortress Gate.
Beschwöre eine Festungsmauer. (does not even exist in the game)
Beschöre ein Festungstor.
Moloch (legendary trait)
Engl: Enemies lose 1 Skill point on 4 or 5 Gem matches.
Feinde verlieren 1 Schädelpunkt bei 4er oder 5er Kombinationen. (= skull point)
Feinde verlieren 1 Punkt einer Fähigkeit bei 4er oder 5er Kombinationen. (= skill point)
Daemonic Pact (trait in general)
Engl: 25% chance to summon an Ancient Horror on death.
25% Chance beim Tod einen Dämon zu beschwören. ( = random demon)
25% Chance beim Tod einen Uralten Horror zu beschwören.
Pyromania (trait in general)
Engl: Deal double Skull damage vs. Burning enemies.
Bewirke zusätzlichen Schädelschaden gegen brennende Feinde (= additional damage)
Verursache doppelten Schädelschaden gegen brennende Feinde.” (= double damge)
Bonus content:
All the mistakes mentioned here, have not been touched either:
Would love to see all the feedback in this thread having an impact!
@Cyrup @Kafka It would be nice to see at least Varessa and Cobra’s Curse fixed before they will gather dust on the shelve at the end of the week
I have passed those onto the team
German version of the game:
Bonus description (or title) for the brown guild statue is incorrect (or rather not translated at all):
[GLORY_BONUS]
Ruhmbonus