Translation Errors Masterthread

German version of the game:

The reminder message (that you don’t have enough seals to open guild chests) is incorrect (or rather not translated at all).

It’s the same for all 3 categories: 1 chest, 10 chests and 50 chests.

German version of the game:

The title from the reminder message (that you don’t have enough shards to open portals in the underworld) is incorrect (or rather not translated at all).

The oracle (Orakel) class name for the XP (EP) gain has its last two letters swapped.

:x: Orakle
:white_check_mark: Orakel (like everywhere else in the game)

The third time posting this

Some Chinese localization errors

Green Golem’s spell
:x: 爆破一颗宝石。每爆破一颗绿色宝石则缠绕一名随机敌人。 [1x]
:white_check_mark: 爆破一颗宝石。每爆破一颗绿色宝石则缠绕一名随机敌人。获得 [魔法值 + 1] 点生命值。 [1x]
Gain Life is missing

Hyndla Frostcrown’s spell
:x: 并对相邻的敌人造成半数伤害。冻结所有敌人
:white_check_mark: 并对相邻的敌人造成半数伤害,冻结所有受法术影响的敌人
Should be a comma instead of period, causing misunderstanding, hence I suggest rewrite the spell as above.

Silent Sentinel’s spell
:x: 爆破一行
:white_check_mark: 爆破一
Should be 列(Column), not 行(Row)

Spellblade’s spell
:x: 对一名敌人造成 [魔法值 + 1] 点伤害,伤害值因拥有法印效果的盟友数而增强。 [5x]
:white_check_mark: 对一名敌人造成 [魔法值 + 1] 点伤害,伤害值因拥有法印效果的盟友数而增强。 赋予一名随机盟友法印效果。[5x]
Enchant a random ally is missing

Sylvasi’s spell
:x: 将所有黄色宝石转换成紫色以增强效果
:white_check_mark: 将所有色宝石转换成紫色以增强效果
Wrong color, should be 蓝(Blue), not 黄(Yellow)

Divinia’s 3rd trait Dragon’s Blessing
:x: 在配对 4 或 5 颗宝石时,使随机一名敌人获得一个随机的正面增益状态效果。
:white_check_mark: 在配对 4 或 5 颗宝石时,使随机一名盟友获得一个随机的正面增益状态效果。
Should be 盟友(ally), not 敌人(enemy)

The Worldbreaker’s 3rd trait Insane Growth
:x: 在配对 5 或 5 颗宝石时,获得 4 点随机技能值。
:white_check_mark: 在配对 4 或 5 颗宝石时,获得 5 点随机技能值。

Sylvanimora’s 1st trait/Dragotaur’s 2nd trait/Prince Ethoras’s 3rd trait, Dragon Boon
:x: 在身亡时有 25% 的几率召唤一只德拉贡特。
:white_check_mark: 在身亡时有 25% 的几率召唤一只小飞龙
Not using in-game troop name

Nysha’s Skull
:x: 随机创造 [魔力值] 颗的骷髅头。
:white_check_mark: 随机创造 6 颗的骷髅头。
Should not be affected by Magic

Owl Rider’s name
:x: 仓鴞骑手
Should be using Simplified Chinese character

Guardian LV10 Talent Vanguard
:x: 在每个回合开始的时候获得屏障效果
Should be 战斗(battle), not 每个回合(every turn)

Water LV1 Talent Snap Freeze
:x: 在战斗开始的时候冻结一名随机盟友。
:white_check_mark: 在战斗开始的时候冻结一名随机敌人
Should be 敌人(enemy), not 盟友(ally)

German version of the game:

Sharptooth (flavor text)
English original: If you’re happy and you know it, clap your… oh.

:x: Wenn du glücklich bist und die weißt es, … (If you’re happy and the/that? know it…)
:white_check_mark: Wenn du glücklich bist und du weißt es, …

Simple spelling mistake.

:de: German version of the game:

Dark Pits story quest mistakes:

:x: das
:white_check_mark: dass

:white_check_mark: Osten

:x: deal
:white_check_mark: Deal

:x: weg
:white_check_mark: Weg

:x: großes
:white_check_mark: Großes

:x: gutgeschulter
:white_check_mark: gut geschulter

:x: Keine
:white_check_mark: Keiner (or: Niemand)

Troop: Sledgepaw (Abrisspfote):
:x: bluten
:white_check_mark: Bluten

Troop: Hex Rat:
:x: Hex Rat (troop name is not translated)
:white_check_mark: Hexratte

Area name has not been translated:
:x: The Dark Pit
:white_check_mark: Die dunkle Grube

Missing letter:
:x: Dein Team bleib…
:white_check_mark: Dein Team bleibt

Wrong word translated:
:x:historisches (Original: hissterical )
:white_check_mark:hyssterisches (normaly no double s but to keep the pun :wink: )


:x: Verwandele
:white_check_mark: Verwandle

:x: dem
:white_check_mark: den


Weapon name should have no apostrophe in German + the word Fan is not translated
:x: Titania’s Fan
:white_check_mark: Titanias Fächer

Weapon name should have no apostrophe in German
:x: Titan’s Fluch
:white_check_mark: Titans Fluch


:x: Rätzel
:white_check_mark: Rätsel


:x: x&1
:white_check_mark: x1

Xbox, French version

On mechanist class lvl 100, the names Robots (Constructs) and Méchas (Mechs) have been inverted.
On tree “Gardien” (Guardian) lvl 100, it say “Les Robots alliés gagnent 2 d’armure par tour” (Allied Constructs gain 2 armour each turn). In reality it is the “Méchas” (Mechs) who gain 2 armour per turn.
On tree “Savoir” (Knowledge?) lvl 100, it say “Les Méchas gagnent 10 de vie” (Mechs gain 10 life). In reality it is the “Robots” (Constructs) who gain 10 life.

Also the Legendary troop Roi des profondeurs (The deep king from Merlantis/See of Sorrow) have a missing description: He deal pure splash damage but on the french version “purs” (pure) is missing.


Almost 1 month later and no answer. Is there still anyone in the office?

@Cyrup @kafka @Saltypatra

another spelling mistake with new mythic in Xbox french version: He is written Gard in place of Gaard.