[Reported] A lot of German Translation Bug

I have found some Translation Bugs


3 Likes

Just adding the translation keys here, so devs have an easier time finding those:

  1. Typo 1 → 13
    wrong:
    "[SPELL7703_DESC]": "Webe den ersten Feind ein und platziere das Zeichen des JĂ€gers auf ihm. FĂŒge ihm {1} Schaden zu. Wenn es 1 oder mehr lilane Edelsteine gibt, belege ihn mit dem Todeszeichen."
    correct:
    "[SPELL7703_DESC]": "Webe den ersten Feind ein und platziere das Zeichen des JĂ€gers auf ihm. FĂŒge ihm {1} Schaden zu. Wenn es 13 oder mehr lilane Edelsteine gibt, belege ihn mit dem Todeszeichen."

  2. Typo Horrow → Horror
    wrong:
    "[TRAIT_DAEMONICPACT_DESC]": "25% Chance beim Tod einen Uralten Horrow zu beschwören."
    correct:
    "[TRAIT_DAEMONICPACT_DESC]": "25% Chance beim Tod einen Uralten Horror zu beschwören."

  3. Typo Edelscheine → Edelsteine
    wrong:
    "[SPELLEFFECT_DESTROYGEMS]": "Edelscheine zerstören"
    correct:
    "[SPELLEFFECT_DESTROYGEMS]": "Edelsteine zerstören"

  4. Typo Erschffe → Erschaffe
    wrong:
    "[SPELL8188_DESC]": "Erschffe 10 Edelsteine der Manafarbe eines VerbĂŒndeten. 50% Chance, eine Kopie dieses VerbĂŒndeten zu beschwören."
    correct:
    "[SPELL8188_DESC]": "Erschaffe 10 Edelsteine der Manafarbe eines VerbĂŒndeten. 50% Chance, eine Kopie dieses VerbĂŒndeten zu beschwören."

  5. Target was not translated into text, just left blank
    wrong:
    "[TRAIT_CENTAURSHIELD_DESC]": "VerbĂŒndete erhalten 2 RĂŒstung."
    correct:
    "[TRAIT_CENTAURSHIELD_DESC]": "VerbĂŒndete Zentauren erhalten 2 RĂŒstung."

Coming from this one I would even suggest that the following spell descriptions are also not quite correct, as they use the singular form of “centaur” while addressing a plural:

  1. Proper use of plural form, where applicable: Zentaur → Zentauren
    6a.
    wrong:
    "[TRAIT_CENTAURSLAYER_DESC]": "Doppelter SchÀdelschaden gegen Zentaur.",
    correct:
    "[TRAIT_CENTAURSLAYER_DESC]": "Doppelter SchÀdelschaden gegen Zentauren.",

6b.
wrong:
"[TRAIT_CENTAURBOND_DESC]": "VerbĂŒndete Zentaur erhalten 2 Leben.",
correct:
"[TRAIT_CENTAURBOND_DESC]": "VerbĂŒndete Zentauren erhalten 2 Leben.",

6c.
wrong:
"[SPELL8315_DESC]": "FĂŒge einem Feind {1} Schaden zu, verstĂ€rkt durch verbĂŒndete Zentaur. Erschaffe dann fĂŒr jeden verbĂŒndeten Zentaur eine Mischung aus 6 grĂŒnen und gelben Edelsteinen.",
correct:
"[SPELL8315_DESC]": "FĂŒge einem Feind {1} Schaden zu, verstĂ€rkt durch verbĂŒndete Zentauren. Erschaffe dann fĂŒr jeden verbĂŒndeten Zentauren eine Mischung aus 6 grĂŒnen und gelben Edelsteinen.",

6d.
wrong:
"[Troop_K04_06_DESC]": "Sie ist gerne im toten Zentaur.",
correct:
"[Troop_K04_06_DESC]": "Sie ist gerne im toten Zentauren.",

HTH, Gary.

3 Likes

id 6849:

:x: brauen

“Entferne alle brauen Edelsteine und erhalte 2 Gold fĂŒr jeden entfernten Edelstein.”

That would be
wrong:
"[SPELL8268_DESC]": "Entferne alle brauen Edelsteine und erhalte 2 Gold fĂŒr jeden entfernten Edelstein. Es besteht eine Chance gleich meinem Gold eine Mecharatte zu beschwören.",
correct:
"[SPELL8268_DESC]": "Entferne alle braunen Edelsteine und erhalte 2 Gold fĂŒr jeden entfernten Edelstein. Es besteht eine Chance gleich meinem Gold eine Mecharatte zu beschwören.",

Going through, here is some more:
Typo Feinen → Feinden
wrong:
"[SPELL7276_DESC]": "FĂŒge allen Feinen 5 Schaden zu und versetze den ersten Feind an die letzte Stelle.",
correct:
"[SPELL7276_DESC]": "FĂŒge allen Feinden 5 Schaden zu und versetze den ersten Feind an die letzte Stelle.",
wrong:
"[SPELL7649_DESC]": "Lass 18 Edelsteine auf dem Spielfeld explodieren. FĂŒge allen Feinen {1} Schaden zu.",
correct:
"[SPELL7649_DESC]": "Lass 18 Edelsteine auf dem Spielfeld explodieren. FĂŒge allen Feinden {1} Schaden zu.",
wrong:
"[Troop_K33_00_DESC]": "Zu dieser Stunde sind mir alle meine Feine ausgeliefert.",
correct:
"[Troop_K33_00_DESC]": "Zu dieser Stunde sind mir alle meine Feinde ausgeliefert.",

Cheers, Gary.

1 Like

also this
Typo befielt → befiehlt
wrong:
"[QUEST9534_OBJ0_MSG]": "Stopp! Das Schwarmbewusstsein befielt es!",
correct:
"[QUEST9534_OBJ0_MSG]": "Stopp! Das Schwarmbewusstsein befiehlt es!",

Myzmer’s description needs to be re-done, without the use of Google Translate this time.

“One-eyed, multi-horned, flying, purple people-eater.”
“EinĂ€ugiger, mehr horniger, fliegender, lilafarbener Volksfresser.”

:woozy_face::woozy_face::woozy_face:

Trying to produce a better solution then, how about:
"[Troop_K02_09_DESC]": "EinÀugiger gehörnter fliegender lila Menschenfresser.",?

Cheers, Gary

On a whim: ‘vielgehörnter’ instead of ‘gehörnter’?

On the note of ‘purple’ in German


All forms of ‘lilane’ are ungrammatical colloquialisms and should be changed to ‘lila’ (there’s about 120 of those by my count).
There’s also several instances of ‘lilafarben’.

I did some research on the kind of horns we are looking at. The closest I can see is dinosaur spikes, not horns. This would then translate into:

"[Troop_K02_09_DESC]": "EinÀugiger stacheliger fliegender lila Menschenfresser.",

I am not in the mood to start looking for the “lila” problem right now :see_no_evil:

Cheers, Gary.

My guild mate found another typo, “doppleten” → “doppelten”
wrong:
"[TRAIT_PYROMANIA_DESC]": "Verursache doppleten SchÀdelschaden gegen brennende Feinde.",
correct:
"[TRAIT_PYROMANIA_DESC]": "Verursache doppelten SchÀdelschaden gegen brennende Feinde.",

Cheers, Gary.

The following banner names are ungrammatical (wrong gender):

Okularer Banner, Gesunkener Banner, Grausamer Banner, Silbener Banner, Zerissener Banner, Verspiegelter Banner, Tierischer Banner

The troop ‘Treant’ is untranslated. Its name is ‘Ent’ or ‘Baumhirte’ in German.

Those are some valid points. Here is what I think:

  • Those banners are mistranslations, but you don’t provide any proposal on how to correct them, inducing more work on the devs (or me if I’m covering that up for you as before).
  • I think we should at some point wrap it up and let the devs work on one package, without adding more and more and more to the same bug report.
  • We mixed up typos, grammar mistakes, and complete mistranslations. Maybe we should group it up a bit, to help them prioritize.

I’d like to hear @Saltypatra 's opinion on how to proceed here.

Cheers, Gary.

Well, the forums are ill equipped for large, categorised lists. Maybe a simple web page would be more maintainable.

I don’t think we should make much of an effort to provide our own fixes and translations as prior efforts have resulted in the devs rejecting those anyway (“We can’t accept unpaid work”).

Awesome work finding these translation issues. The translation was done poorly, yikes. Hopefully the devs get the hint, and you shouldn’t need to point out more.

This is a good thing. No work should be unpaid.

From what I am hearing about several languages being translated
 Are these translators even vetted professionals?

The new guild guardians have a wrong description of their latest trait.

  • English: Gift of Finesse: Give 4 to all Skills

  • German: Gabe der Rafinesse: Gib allen VerbĂŒndeten Stryx 6 auf alle Werte

1 Like

Well, it’s been a while and very little has changed these past 8 months :confetti_ball: :partying_face:.

Figured I might use the upcoming class’ release as an excuse to revive this topic, because the Elementalist’s second trait reuses Infernus’ trait, which also needs fixing.

Elemtarschild: VerbĂŒndete Elementare erhalten 2 RĂŒstung

should be:

Elementarschild: VerbĂŒndete Elementare erhalten 2 RĂŒstung

Seeing as the Russian translation was given some love recently, how about this topic is forwarded to your German translators once more, cause, you know, 8 months to fix a bunch of typos is silly?

1 Like

This week’s troop (Moon Phoenix) was incorrectly translated.

Mondfeuer : Verursache [Magie+8] Streuschaden, verstÀrkt durch Platzhalter und lilane Edelsteine. Wenn ein Feind stirbt, erschaffe 4 x2 Platzhalter [4x]

This states Moon Phoenix boosts off purple gems when in fact it boosts off purple enemies (as per the English original).

It also, once again, uses the wrong word for ‘purple’. There’s now a couple hundred of these.

There is no word ‘lilane’ in German, only ‘lila’ - please make your translator look this up, it’s slightly unnerving :hugs:

2 Likes

Emperina’s spell description is ungrammatical and uses the wrong (half of a) verb.

Emperina - Lebensatem: FĂŒge einem VerbĂŒndeten [Magie] Leben und Attacke.

@Jeto - You’re our best hope here! Please collate this thread’s posts (all of them :woozy_face:) and forward them to whomever is responsible for the German translation. Your predecessor(s) couldn’t be bothered I guess.

1 Like

Hey @sls

I’ve collected all the prior translation issue in this thread and reported them with the Dev Team to be corrected. The translation issue with Moon Phoenix has been also reported with them.

I have reported the translation issue with Emperina’s spell description to the Dev Team to also be corrected.

Thank you so much for brining this to our attention, it’s really appreciated :slight_smile:

OminousGMan - Support Human :male_detective:

2 Likes