Community Council

tbh I often notice that german translation is really bad because I’m a german native speaker and in contact with some german players/guilds and often things get translated wrong, also how spells work - may I say: a essential part of the game. Ignoring that facts is really unprofessional.
Often a german born speaker would assume the use of a translation tool is in play here - because as “native speakers” you just “know”. Of course we can’t “prove it”, and by now most of us know, your company tends to shid on player feedback.
You’ve been offered help by community players. For free. By people that understand context, because “we” … “do actually play the game”.
But, better pay “professional translators” (h3h3, right…) to do that job. Seemso legito.

While I don’t personally use german translations and play my game in english, to say the (german) translator is a native speaker makes me really “lol”. This either can’t be true or it is a person that didn’t grow up / learn the german language properly or otherwise just doesn’t use/speak the language anymore.
And again, a important thing here: this is not about undermining the ability of the one that translated into german here. Mistakes can always happen. Maybe there’s time pressure involved, you can often struggle using the correct terms too, maybe something else is the cause. No, this is pure critique on the company and everyone involved that seemingly don’t really care all that.


@Kafka i posted several times about please stop lying!
why you are doing it over and over again, what is your intention to do so?
idc about spelling mistakes or sth, but there are still some wrong translations.
we ask since years to change the German translation for Queen Aurora and Gaard’s Avatar - still nothing happened!
we asked about 8 months to change the German translation for the newer guardian troops (fixed after 8 months), where in German the third trait was about “give 6 to all skills by 4 match”!
in what language translation a “4 to all skills” can change to “6 to all skills” ???
your translators can’t even read pure numbers!


Priceless :joy::joy::joy:


I’d like to add that native German speaking players (or any other native speaker who told you about mistakes) aren’t trolling you.

I must admit that my first reaction to your post was to think “that’s BS”. Then I thought “well, they’re not German speakers so they might believe they’ve got a good translator who does a great job”.

If you don’t speak a language you must trust the person who translates. And it might be hard to fathom that someone you trust doesn’t do a good job.

Anyway, I remembered the troop - it’s Venoxia.

While absolutely not game breaking it may hopefully illustrate how glaring the mistakes are to someone who is a native German speaker and also fluent in English.

The English says ‘Affectionately known to her friends as Ol’ Swamp-ass’

Her = female

The German says ‘Von seinen Freunden liebevoll “Alter Sumpfarsch” genannt.’

Seinen = male

Now, what’s male in German is “ass” (Arsch).

But it should still be “ihren Freunden” (ihren = female) as it refers to Venoxia and not to ass/Arsch.

I just can’t believe that a German native speaker would make that mistake.


The translation issues have been deflected by IP2 for years now, with some iteration/variation of the current ‘reasons’ (e.g. “we can’t accept community help and it’s not our fault”, “we have legit translators”, “we will review and improve the process”…), so it’s hard to suggest that IP2 is a ‘victim’ of this increasing translation bug backlog…

Historically, once the current wave of player frustration dies down, the topic gets shelved in the ‘status quo’ folder until it is brought up again.
:sweat_smile: :vulcan_salute:


Well… They’re either lying (now they wouldn’t do, that would they? /s) or still believe their translator over the community.

I would believe the latter, they usually seem to suspect we’re wrong, only there to troll them or whatever they think.

In general, you have to put trust into the person translating if you don’t speak the language. And it seems that despite numerous reports they still trust their translator more than they trust their caring community.

Ultimately, I’m trying to say that the translations aren’t good.

Do better, guys, especially with the actual game stuff like spell descriptions.


I’m not denying there’s problems with the text and I’m certainly not accusing anyone of lying. I’m just saying in a round about way that it doesn’t matter who translates it there will be mistakes because humans aren’t perfect, even with spell checkers and grammarly.

The best process is for CX to report issues with the text when they appear and that feedback to be passed onto the translators to be fixed. Then the whole thing is all of us learn from our mistakes right? Better to have someone experienced who makes mistakes and learns from them than to hire someone new who hasn’t made any mistakes yet and start the process from scratch. I’d also point out that it’s not a one person issue, I don’t feel it’s constructive to call out single people and blame them for it. It’s inaccurate to blame people without knowing who wrote the mistake into the text and also pointing fingers doesn’t actually solve the problem at all.

I will raise the translation issues with the team again to try to get more attention on them.

I think we should try not to derail this thread any further though. I’m happy to continue the discussion in a translation specific thread, but just a disclaimer, try not to criticise people in your posts. If it gets personal it will be against the community guidelines. Always happy to take feedback about game things though.

And that’s why I didn’t bother replying to this thread anymore.

Absolutely no point whatsoever as long as every call for help or pointing out things that need fixing are painted as baseless, personal witch hunts.

Instead, we just get the usual gaslighting BS and threats of excommunication.

Stop taking the piss. Financials were a wakeup call.