List of Russian translation mistakes

Hmm. Except wrong former “оружия”, I don’t see why your translation is better than original from “[CLASS_STAT]” string and lower. It’s not worse too, but basically the same, wording differently. And [KINGDOM_STAT] means somewhat different thing in your translation. I am not totally sure that it’s right. Where can I check it in game?

Вы локализатор и говорите по-русски?
“[CLASS_STAT_BLUE]”:“+%1 к классу (синие оружия)” - в этом контексте имеется ввиду, что этот параметр будет «ДОБАВЛЕН К» классу оружия, поэтому я оторвал предлог «К», можно было использовать «ОТ», но это тупо звучит, я привел к виду как вкладка Мастерство
Считаю огромным минусом что локализатор переводит сам не зная, где эти фразы используются, возьмем в пример “[ASCENDING]”:“Вознесение” - ЧТООООООО сортировка по «вознесению»???
лично у меня asc ассоциируется ТОЛЬКО с сортировкой по возрастанию

а еще вот событие началось «Угрюмый кот», почему не «Сердитая киса»?
на картинке, во-первых, видно, что она женского пола (наличие сисек), а во-вторых, ее оскал говорит вовсе не о угрюмости
вот «угрюмый кот»
image

а вот «сердитая киса»
image

Нет, уже не локализатор. Я одно время активно в этом участвовал, но официального статуса не было, а потом грянул патч и мне стало пофиг. Сейчас просто интересно, зачем менять шило на мыло. :slight_smile:

Я опять не понял. “+50% к классу (синее оружие)” и “Класс (синее оружие): +50%”. Вы видите здесь какую-то существенную разницу?

А, ну вот разве что.

Считаю огромным минусом что локализатор переводит сам не зная, где эти фразы используются, возьмем в пример “[ASCENDING]”:“Вознесение” - ЧТООООООО сортировка по «вознесению»???
лично у меня asc ассоциируется ТОЛЬКО с сортировкой по возрастанию

Это потому, что лично Вы знаете, что это сортировка. А то бы реально было не так однозначно. :slight_smile:

Да, так что насчёт [KINGDOM_STAT]? Это где вообще?

вот смотри, а теперь скажи уместно ли тут “К”? если идет подсчет “ОТ”

Спасибо, понял.
Только это вообще “за”, как в первой строчке. +5 за класс и так далее. Думаю, так и надо писать, это мне кажется более по-русски, чем “Усилитель гильдии: +8”

Т.е. получается, что [KINGDOM_STAT] - это единственная правильная строка, её трогать не надо. :slight_smile:

Поменяете своё изначальное предложение?

так я и сказал, что привел к виду как мастерство
нафиг предлоги, а то получится на одной вкладке все по-человечески, на другой по-буржуйски, пусть лучше одинаково будет

Ну, это же другой совсем текст. “Телеграфный”, там понятно, почему не по-человечески.

В английском тоже на первой вкладке “For kingdom”, а на второй - “Kingdoms”

А, вот откуда у Вас королевства в оригинале.

Ну, ок, я своё любопытство удовлетворил, умываю руки. Ваш вариант по-любому правильнее того, что есть сейчас.

(Госсподи, кто рассказал этим переводчикам, что Surge - не пробой и не выброс, а прилив?!)

я бы перевел как Всплеск, тогда бы и Mana Surge звучало красиво - Всплеск маны :slight_smile:

1 Like

Ссылаться на фото в соц сетях делая профессиональный перевод? Фии! А как насчет стилистики? Киса? В великом и могучем не нашлось синонимов.
Вот синонимы к термину Grumpy: дурной, вспыльчивый, раздражительный, колючий, обидчивый, скверный, угрюмый, злой, грубый, неприятный, капризный.
Начинать переводить надо было не с “Кисы”, а ее характера (Grumpy), тогда и все остальное звучало бы не фамильярно, а саркастически, как и задумано в оригинале.

I’d like to revive this topic. Here are mistakes with Chinese names in Russian:

Penlong - must be “Пэнлун”, not “Пеньлонг”
Sifu Yuan - must be “Сыфу Юань”, not “Сифу Юань”
Tuliao - must be “Туляо”, not “Тулиао”
Shentang - must be “Шэнтан”, not “Шентанг”
Tian Yi - must be “Тянь И”, not “Тянь Йи”

@Kafka, @Nimhain, please take a look.