Translation & Text Errors Masterthread

one more thing with a flower dragons.

As all of them are allusion to a existing flower - the name should contain a name in it

Cladius, Narcitus and Orchidius is fine - that flowers had a similar names here, but the others not)

Belcerulea is translated to “Белсерулея” - it’s a just a bunch of a letters, not a word, which looks like a word). As i see it’s named for a Campanula. which means bell or “Колокольчик” in russian, so it may be named “Колокольник”

Orrissea - is for Iris - so it can be named “Ирисиус”

Thornaressa - is for a rose or a similar wild rose bush named “шиповник” for a “шип" = “thorn“. so it may be called “Шиповникусь”

2 Likes

Then it should be “Навык”. The word “Утилита” is used mostly to a software tools

Here’s another Italian translation/typing issue regarding the Gobsticker weapon: the number of exploded gems is not written correctly, there’s only a number 3 in curly brackets as you can see from the image.

2 Likes

I don’t know what to categorize it, but I don’t really see the point of the 7 new Evil Dragons to have 7 different trait names for the same 2nd trait effect. Makes for an in-game filtering nightmare. Thankfully, “Kin of” works, though Kin picks up stoneskin.

All 7 of them also spell “resurrect” as “ressurect” which is a proper error in-case the first part doesn’t count.

7 Likes

Immortal Trogolin - german translatation → says 1 dmg and furthermore that the opponents gain an extra turn…

4 Likes

French version, troop Nain d’avant-garde is on 1st position in the A-Z order filter despite starting with letter N.

Its because there is a space before the name of the troop.

2 Likes

This season’s PvP Legendary Troop, Sironia, has a translation error in Italian:

The correct spell causes “Charm, submerges an enemy, etc.” In the Italian translation, CHARM should have been translated as AMMALIA, but instead it was written INCANTA, meaning ENCHANT, which is a completely different effect… and that changes everything.

I’m attaching an image:

Now… I wonder, is there really a desire to fix these translation errors?

There are some very serious errors being reported, not just silly ones, and my question is: are we wasting time constantly reporting them and should we just accept it, or can someone tell us if these things will be fixed? Because these reports have been made for months, if not years, and I haven’t seen a single fix.

We’re just told every now and then that everything “has been reported to the translation team.” I don’t mean to be rude, but let us know if reporting these things is pointless, so at least we don’t waste time reporting them anymore.

4 Likes

Sironia currently has placeholder text unfortunately due to some delays in getting the localisation back from our translator

2 Likes

Ghoul, french version:

it says it eliminates X points from all the skills of the first enemy (X being tied to ghoul’s magic), instead of only one point …

1 Like

I would like to report several translation issues found in the game.

  1. Critical Errors (Severely Affect Gameplay)
  • The word ‘enemy’ is incorrectly translated as ‘ally.’

GRIMBORN BLOODEYE

All Doom Weapons‘ +10 upgrade

Fenix

  • ‘COLUMN’ is incorrectly translated as ‘ROW’

OSTRYX

  • Variable handling error

Gothic Blade

Windfall

Nysha’s Skull

  • Count Gobula

The conjunction was misinterpreted. The phrase “a mix of 14 geen and bleed gems” means a total of 14 gems, not 14 of each. The current translation incorrectly doubles the quantity.

  • Machine Translation

memories of stone

Nyar’Mel

Dark Smith

Those lines don’t even feel like human language. I recognize every individual word, but when they’re put together, the sentence is completely unreadable. It feels like the text was translated word by word without considering context.

  • Fails to distinguish between “Elf” and “Fey”

Fountain Of Stars

  1. Major Issues (Affect Player Understanding)
  • Terminology inconsistency issues

Tower

The structure is referred to as “Tower” in some instances and “Turret” in others.

Location name “Maraji Expanse”

All of those names refer to the same location. Do you know how confusing that is?
Basically, this name issue happened in every PvP location. Maraji Expanse is the worst.

“Drain mana” is translated as siphon/leech, which is misleading

  1. Minor Issues (Low Impact but Recommended to Fix)
  • Polysemy

Dragonite Dragons (Diamantina series)

dragon scales translated as weighing scale

  • input issue

Undead Sentinel

disease input as defeat

Abraxas

literally means “my number of ascensions to heaven”

Aquaticus

I’m just glad I’m not living in Shanghai.

Ursuvius

I can guess the intended meaning, but the text itself is not readable.

I’ll update this post if I come across more issues.

4 Likes

大帝威武!666!顺便认个门 :rofl:

1 Like

The Pet Rescue event dialog never popped up after the Astral Spire update. Not sure if this is a global issue or only in Chinese.

Star stones display correctly in English, but in Chinese they all appear as ‘1’.People may not be willing to purchase the package if everything shows as ‘1’.

Translation error: The “Wargare” troop type is translated incorrectly in this weapon. The correct translation is already used in most other text.

2 Likes

I was looking at our current Campaign Artifact, and spotted this:

Defeated the what now?

5 Likes


The campaign is probably referencing Dago’nath, but since that word is censored, it does not even come up. The censorship is horribly outdated, but maybe they should just make a Harry Potter reference for that raid boss troop in the future and just call him, “He who must not be named.”:rofl:

2 Likes

Come on guys… when are you going to start checking the translations properly? There’s always a problem… @Jeto, the spells of the two new Immortal Seasonal troops are translated incorrectly.

Immortal Kveldulf deals “true light splash damage.” In Italian, “true” was translated as “pure” (“puro” in italian) when it should be “vero”. “light,” which would be “not heavy” in this case, was translated as “luce” like sunlight… The result is that you can’t undertand anything…

For Immortal Tauraeus, the same thing, “true” translated as “pure” instead of “vero”.

So they deal pure solar energy, like a laser beam. Cool, but wrong.

This is placeholder text as our translator has not yet gotten back to us