Translation & Text Errors Masterthread

one more thing with a flower dragons.

As all of them are allusion to a existing flower - the name should contain a name in it

Cladius, Narcitus and Orchidius is fine - that flowers had a similar names here, but the others not)

Belcerulea is translated to “Белсерулея” - it’s a just a bunch of a letters, not a word, which looks like a word). As i see it’s named for a Campanula. which means bell or “Колокольчик” in russian, so it may be named “Колокольник”

Orrissea - is for Iris - so it can be named “Ирисиус”

Thornaressa - is for a rose or a similar wild rose bush named “шиповник” for a “шип" = “thorn“. so it may be called “Шиповникусь”

2 Likes

Then it should be “Навык”. The word “Утилита” is used mostly to a software tools

Here’s another Italian translation/typing issue regarding the Gobsticker weapon: the number of exploded gems is not written correctly, there’s only a number 3 in curly brackets as you can see from the image.

2 Likes

I don’t know what to categorize it, but I don’t really see the point of the 7 new Evil Dragons to have 7 different trait names for the same 2nd trait effect. Makes for an in-game filtering nightmare. Thankfully, “Kin of” works, though Kin picks up stoneskin.

All 7 of them also spell “resurrect” as “ressurect” which is a proper error in-case the first part doesn’t count.

7 Likes

Immortal Trogolin - german translatation → says 1 dmg and furthermore that the opponents gain an extra turn…

4 Likes

French version, troop Nain d’avant-garde is on 1st position in the A-Z order filter despite starting with letter N.

Its because there is a space before the name of the troop.

2 Likes

This season’s PvP Legendary Troop, Sironia, has a translation error in Italian:

The correct spell causes “Charm, submerges an enemy, etc.” In the Italian translation, CHARM should have been translated as AMMALIA, but instead it was written INCANTA, meaning ENCHANT, which is a completely different effect… and that changes everything.

I’m attaching an image:

Now… I wonder, is there really a desire to fix these translation errors?

There are some very serious errors being reported, not just silly ones, and my question is: are we wasting time constantly reporting them and should we just accept it, or can someone tell us if these things will be fixed? Because these reports have been made for months, if not years, and I haven’t seen a single fix.

We’re just told every now and then that everything “has been reported to the translation team.” I don’t mean to be rude, but let us know if reporting these things is pointless, so at least we don’t waste time reporting them anymore.

4 Likes

Sironia currently has placeholder text unfortunately due to some delays in getting the localisation back from our translator

2 Likes

Ghoul, french version:

it says it eliminates X points from all the skills of the first enemy (X being tied to ghoul’s magic), instead of only one point …

1 Like