Translation & Text Errors Masterthread

There is an error with the German translation for Nocturnia.
In English it says “true” damage but that is totally missing in the translated German version (it actually deals true damage though)
grafik
grafik

Chinese translations came with today hotfix are machine translated and require redone.
This is a new low even for GoW standard.

3 Likes

All the members in our alliance, in other Chinese based guilds I know can’t understand the description of the faction troops at all. They have to check the translations we supplied when they play. Could you please fix them ? @Saltypatra I won’t even call them error this time, they have no meaning for the players.

1 Like

I tried to search if this was already reported, but I could not find it.

In french translation of Giant Toadstool spell, it should say “transformer en Champi Géant” instead of “Crapaud Géant”. Crapaud is Toad, Champi is short of Champignon that is Toadstool.

1 Like

Another thing bothering me.
The Shrine of Cunning “Reward card” got its format string wrong in the French translation resulting in a « % d’Or… » (“% of Gold…”).
Screenshot_20211218-130812_639543440735615bbc36855b9e156373~2

Notwithstanding the redundancy of the Shrines cards, the translation is also different with the new one: « Sanctuaire » for one, « Autel » for the Soul one.

1 Like

@Jeto Can we please do a translation check before releasing a new troop, weapon or whatever…?

Here’s how the spell for this troop was translated, in part, into Italian:

“Gain 10 POINT DAMAGE to all skills. If the enemy dies, triple the DAMAGE GAINED”

It makes no sense and is not clear at all.

The correct translation would be: “Guadagna 10 punti a tutte le abilità. Se il nemico muore, triplica i punti abilità ottenuti”.

There are I don’t know how many troops still with incomprehensible or incomplete spells, which I reported a long time ago, and they still haven’t been fixed.

2 Likes

I’m reviving this thread, so any further reports on translation errors have a home

1 Like

Is there also a space to report general line-editing-level errors even in English?

Can just chuck them here as well

Trident of Dago’Nath Artifact/Lore:

Entry 4:
second mention of “Pridestalkers” has a typo of “Pridestalers”

Entry 6:
“seeemed”

Entry 8:
“We seemed to fighting one battle..” might be missing the word be

1 Like

Here’s another translation error: the final part of the spell of the immortal troop, Ang’Rak, in Italian says: “If used in the Terre Brulle, inflict double damage”.

The translation should not be “Terre Brulle”, which does not exist in the game, but “Terre Spezzate”, which is the translation of “Broken Lands”. It needs to be fixed because otherwise it is not clear where to use this immortal troop.

1 Like

Here are 3 more translation errors:

1: The first one concerns the Shadow Beetle troop (Scarabeo Ombra); The first trait of the troop reads: “Infliggere ragnatela quando si fa causa danno da teschi”. In Italian it is completely ungrammatical and the correct form should be: “Infligge ragnatela quando causa danni da teschio”.

2: The second error concerns the Stoneshell troop (Guscio di Pietra). His spell reads: Infligge - number of damage - danno da schianto seggero a un nemico e distrugge 3 Gemme casuali". The mistake is that in Italian “seggero” doesn’t mean anything, the correct word is “leggero”, with an “L”.

3: The third and last mistake, the most important, concerns the Leanansidhe troop. The correct spell of the troop deals a certain amount of damage to an enemy and all enemies ABOVE him. In Italian the spell is wrong and it says the opposite, that is, it deals a certain amount of damage to an enemy and all enemies BELOW him.

I reported these errors 8 months ago, to Zendesk support, they replied that they reported the errors to the development team. They still haven’t been fixed.



1 Like

Here are the last 3 translation errors from Italian to English that I found:

The first one concerns the “Arpia” troop, in English “Harpy”.

This troop, in its original spell, gives a certain amount of life to all ALLIES (and, if a storm is active, it subtracts 4 mana from all enemies, but this part does not interest us).

The error is that in the italian translation it is written that it gives a certain amount of life to all ENEMIES, instead of to ALLIES!

It is clear that this is a serious error, but what makes it even more serious is that this troop is also a troop of the underworld faction, “Nido dell’Aquila” (Stonesong Eyrie in english), which makes it even more problematic than it already is, to face that faction…

I attach an image where the translation error is shown (“Nemici” means enemies, “Alleati” instead is allies).

The other two errors instead concern two other troops of the underworld, from the faction “Sea of ​​​​Sorrow”, in Italian “Mare del Dolore”. Again, these are serious errors that make it much more difficult to close the underworld.

The troops in question are “Mershark”, in Italian “Squalo umanoide”, and “The Deep King”, in Italian “Il Re delle Profondità”.

Both have the same problem; in the original spell, the correct one, both inflict TRUE SPLASH DAMAGE, while in the Italian translation it is only written that they inflict SPLASH DAMAGE.
So the part that specifies that the damage is TRUE damage, is missing.

I attach two screenshots of the troops’ spell to show the lack of the word “vero”, which is precisely the Italian word for “true”.

These reports were also made 6-7 months ago, I received a response from @Jeto who passed the information on to the team, but again, to date, nothing has been resolved.


1 Like