Translation Errors Masterthread

Pan’s Vale is translated as Valle de Lagrimas (Valley of tears) in Spanish. I think it should say Valle del Fauno instead (like that film El Laberinto del Fauno says Pan’s Labyrinth in English).

Mistakes:

[ 1 ] Weapon name should have no apostrophe in German.
Is: Cobra’s Fluch :x:
Should be: Cobras Fluch :white_check_mark:

[ 2 ] Wrong boost/bonus: to Wildplanes instead of Naga/Mist of Scales

Is:
für jeden Verbündeten aus Wildebene. :x:
= for each ally from Wildplanes. (which is obviously wrong)

Should be:
für jeden Verbündeten aus Schuppennebel. :white_check_mark:
= for each ally from Mist of Scales.

OR

für jeden Verbündeten Naga. :white_check_mark:
= for each of your Naga allies.

[ 3 ] Gem colors are wrong:

Is:
erschaffe eine Mischung aus 6 grünen und roten Edelsteinen :x:
= create a mix of 6 green and red Gems

Should be:
erschaffe eine Mischung aus 6 roten und lilanen Edelsteinen :white_check_mark:
= create a mix of 6 red and purple Gems (like in the English version)

1 Like

And in German it is Kobras Fluch

Varessa is completely missing the “Charm a random enemy” part in German (bezaubere einen zufälligen Feind)

The costs for scouting are:

“&1 Gold” instead of “50 Gold”

List of more mistakes for the German language that haven’t been fixed yet:

Dawn Bird (pet name)
:x: Feuerfögelchen (must be a typo, Fögelchen is not a German word)
:white_check_mark: Feuervögelchen
The “cute” version of a Vogel (bird) is Vögelchen in German.

The Devoted (troop name)
:x: Die Ergeben
:white_check_mark: Die Ergebene
The e at the end is missing. The word without it does not make any sense.

Urskayan Crown (spell)
English original: Create 9 Red Gems and summon a random Urska troop.
:x: beschwöre eine zufällige Einheit aus Urskaya.
(= summon a random troop from Urskaya)
:white_check_mark: beschwöre einen zufälligen Urska.
(= summon a random Urska)

King Mikhail (spell)
English original: Deal 9 more damage if I am Enraged.
:x: wenn ich gefesselt bin. (= entangled)
:white_check_mark: wenn ich wütend bin. (= enraged)

Dwarven Gate (flavor text)
English original: Speak friend and enter.
:x: Sprich und tritt ein, mein Freund.
:white_check_mark: Sprich Freund und tritt ein.
As the original is a Lord of the Rings quote, it should be the same in German and not just a translation.

Dragon Turtle (spell)
Engl: Deal xxx damage to the first enemy, then Submerge myself.
:x: Füge einem Feind xxx Schaden zu und lass mich untertauchen
(= damage to an enemy, no mention of the first one!)
:white_check_mark: Füge dem ersten Feind xxx Schaden zu und lass mich untertauchen.”

Stab von St. Astra - Staff of St. Astra (spell)
Engl: Cleanse all allies and give all Allies xxx Life.
:x: Läutere alle Verbündeten und gib allen anderen Verbündeten xxx Leben.
:white_check_mark: Läutere alle Verbündeten und gib allen Verbündeten xxx Leben.
The word anderen is to much.

Humility (spell)
Engl: … boosted by Silenced enemies.
:x:: … verstärkt durch den gesamten Verstummten Feinden (just bad grammatical conjugation)
:white_check_mark: …verstärkt durch verstummte Feinde.

Dryad (spell)
Engl: Nature’s Gift
:x: Natürliches Gift (= nature’s poison)
:white_check_mark: Geschenk der Natur

Draakulis (spell)
Engl: Vampiric Blade
:x:Vampierklinge (one e too much)
:white_check_mark: Vampirklinge

Anubite Warrior (spell)
Engl: Summon a Fortress Gate.
:x: Beschwöre eine Festungsmauer. (does not even exist in the game)
:white_check_mark: Beschöre ein Festungstor.

Moloch (legendary trait)
Engl: Enemies lose 1 Skill point on 4 or 5 Gem matches.
:x: Feinde verlieren 1 Schädelpunkt bei 4er oder 5er Kombinationen. (= skull point)
:white_check_mark: Feinde verlieren 1 Punkt einer Fähigkeit bei 4er oder 5er Kombinationen. (= skill point)

Daemonic Pact (trait in general)
Engl: 25% chance to summon an Ancient Horror on death.
:x: 25% Chance beim Tod einen Dämon zu beschwören. ( = random demon)
:white_check_mark: 25% Chance beim Tod einen Uralten Horror zu beschwören.

Pyromania (trait in general)
Engl: Deal double Skull damage vs. Burning enemies.
:x: Bewirke zusätzlichen Schädelschaden gegen brennende Feinde (= additional damage)
:white_check_mark: Verursache doppelten Schädelschaden gegen brennende Feinde.” (= double damge)

Bonus content:
All the mistakes mentioned here, have not been touched either:

Would love to see all the feedback in this thread having an impact!

@Cyrup @Kafka It would be nice to see at least Varessa and Cobra’s Curse fixed before they will gather dust on the shelve at the end of the week

I have passed those onto the team :white_check_mark:

2 Likes

German version of the game:

Bonus description (or title) for the brown guild statue is incorrect (or rather not translated at all):

:x: [GLORY_BONUS]
:white_check_mark: Ruhmbonus

German version of the game:

The reminder message (that you don’t have enough seals to open guild chests) is incorrect (or rather not translated at all).

It’s the same for all 3 categories: 1 chest, 10 chests and 50 chests.

German version of the game:

The title from the reminder message (that you don’t have enough shards to open portals in the underworld) is incorrect (or rather not translated at all).

The oracle (Orakel) class name for the XP (EP) gain has its last two letters swapped.

:x: Orakle
:white_check_mark: Orakel (like everywhere else in the game)

The third time posting this

Some Chinese localization errors

Green Golem’s spell
:x: 爆破一颗宝石。每爆破一颗绿色宝石则缠绕一名随机敌人。 [1x]
:white_check_mark: 爆破一颗宝石。每爆破一颗绿色宝石则缠绕一名随机敌人。获得 [魔法值 + 1] 点生命值。 [1x]
Gain Life is missing

Hyndla Frostcrown’s spell
:x: 并对相邻的敌人造成半数伤害。冻结所有敌人
:white_check_mark: 并对相邻的敌人造成半数伤害,冻结所有受法术影响的敌人
Should be a comma instead of period, causing misunderstanding, hence I suggest rewrite the spell as above.

Silent Sentinel’s spell
:x: 爆破一行
:white_check_mark: 爆破一
Should be 列(Column), not 行(Row)

Spellblade’s spell
:x: 对一名敌人造成 [魔法值 + 1] 点伤害,伤害值因拥有法印效果的盟友数而增强。 [5x]
:white_check_mark: 对一名敌人造成 [魔法值 + 1] 点伤害,伤害值因拥有法印效果的盟友数而增强。 赋予一名随机盟友法印效果。[5x]
Enchant a random ally is missing

Sylvasi’s spell
:x: 将所有黄色宝石转换成紫色以增强效果
:white_check_mark: 将所有色宝石转换成紫色以增强效果
Wrong color, should be 蓝(Blue), not 黄(Yellow)

Divinia’s 3rd trait Dragon’s Blessing
:x: 在配对 4 或 5 颗宝石时,使随机一名敌人获得一个随机的正面增益状态效果。
:white_check_mark: 在配对 4 或 5 颗宝石时,使随机一名盟友获得一个随机的正面增益状态效果。
Should be 盟友(ally), not 敌人(enemy)

The Worldbreaker’s 3rd trait Insane Growth
:x: 在配对 5 或 5 颗宝石时,获得 4 点随机技能值。
:white_check_mark: 在配对 4 或 5 颗宝石时,获得 5 点随机技能值。

Sylvanimora’s 1st trait/Dragotaur’s 2nd trait/Prince Ethoras’s 3rd trait, Dragon Boon
:x: 在身亡时有 25% 的几率召唤一只德拉贡特。
:white_check_mark: 在身亡时有 25% 的几率召唤一只小飞龙
Not using in-game troop name

Nysha’s Skull
:x: 随机创造 [魔力值] 颗的骷髅头。
:white_check_mark: 随机创造 6 颗的骷髅头。
Should not be affected by Magic

Owl Rider’s name
:x: 仓鴞骑手
:white_check_mark:骑手
Should be using Simplified Chinese character

Guardian LV10 Talent Vanguard
:x: 在每个回合开始的时候获得屏障效果
:white_check_mark:战斗开始的时候获得屏障效果
Should be 战斗(battle), not 每个回合(every turn)

Water LV1 Talent Snap Freeze
:x: 在战斗开始的时候冻结一名随机盟友。
:white_check_mark: 在战斗开始的时候冻结一名随机敌人
Should be 敌人(enemy), not 盟友(ally)

German version of the game:

Sharptooth (flavor text)
English original: If you’re happy and you know it, clap your… oh.

:x: Wenn du glücklich bist und die weißt es, … (If you’re happy and the/that? know it…)
:white_check_mark: Wenn du glücklich bist und du weißt es, …

Simple spelling mistake.

:de: German version of the game:

Dark Pits story quest mistakes:


:x: das
:white_check_mark: dass


:x:osten
:white_check_mark: Osten

:x: deal
:white_check_mark: Deal


:x: weg
:white_check_mark: Weg


:x: großes
:white_check_mark: Großes


:x: gutgeschulter
:white_check_mark: gut geschulter


:x: Keine
:white_check_mark: Keiner (or: Niemand)


Troop: Sledgepaw (Abrisspfote):
:x: bluten
:white_check_mark: Bluten


Troop: Hex Rat:
:x: Hex Rat (troop name is not translated)
:white_check_mark: Hexratte


Area name has not been translated:
:x: The Dark Pit
:white_check_mark: Die dunkle Grube

Missing letter:
:x: Dein Team bleib…
:white_check_mark: Dein Team bleibt

Wrong word translated:
:x:historisches (Original: hissterical )
:white_check_mark:hyssterisches (normaly no double s but to keep the pun :wink: )

:de:


:x: Verwandele
:white_check_mark: Verwandle

:x: dem
:white_check_mark: den

Titanias%20Fan%20Titans%20Fluch

Weapon name should have no apostrophe in German + the word Fan is not translated
:x: Titania’s Fan
:white_check_mark: Titanias Fächer

Weapon name should have no apostrophe in German
:x: Titan’s Fluch
:white_check_mark: Titans Fluch

grafik

:x: Rätzel
:white_check_mark: Rätsel

:de:


:x: x&1
:white_check_mark: x1

Xbox, French version

On mechanist class lvl 100, the names Robots (Constructs) and Méchas (Mechs) have been inverted.
On tree “Gardien” (Guardian) lvl 100, it say “Les Robots alliés gagnent 2 d’armure par tour” (Allied Constructs gain 2 armour each turn). In reality it is the “Méchas” (Mechs) who gain 2 armour per turn.
On tree “Savoir” (Knowledge?) lvl 100, it say “Les Méchas gagnent 10 de vie” (Mechs gain 10 life). In reality it is the “Robots” (Constructs) who gain 10 life.

EDIT: this inverted mechs/robots prob is now fixed on the xbox french version (1st Oct 2019) :+1:

Also the Legendary troop Roi des profondeurs (The deep king from Merlantis/See of Sorrow) have a missing description: He deal pure splash damage but on the french version “purs” (pure) is missing.

2 Likes

PC/Mobile maybe XBOX too… German version

Deeds are translated as “Taten”. That is technically not wrong, but it simply is not the translation intended. It means “actions” or “doings”, “acts”.
What really was meant is “Urkunde” like a “title deed” for a piece of land. The other is simply wrong.
@Kafka, @Cyrup, @Saltypatra